Στίχοι και προφορά για το γαλλικό τραγούδι Puisque tu pars του Jean Jacques Goldman

 

Puisque tu pars π(ι)ίσκ(ε) τ(ι) παρ Jean Jacques     Goldman
  Αφού φεύγεις  
Puisque l'ombre gagne π(ι)ίσκ(ε) λόνμπρ(ε) γκάνι(ε) επειδή πυκνώνει η σκιά
puisqu'il n'est pas de montagne π(ι)ίσκ ιλ νέ πά ντ(ε) μοντάνι(ε) και δεν είναι από το βουνό
Au-delà des vents plus haute que les marches de l'oubli ο ντ(ε)λά ντε βαν πλ(ι) ότ(ε) κ(ε) λε μάρ(σ)(ε) ντ(ε) λουμπλί πέρα από τον άνεμο, ψηλότερη από τα βήματα της λησμονιάς
Puisqu'il faut apprendre π(ι)ίσκ ιλ φο τ απράνντρ επειδή πρέπει να μάθουμε
A défaut de le comprendre α ντεφό ντ(ε) λ(ε) κονμπράνντρ χωρίς να το καταλαβαίνουμε
A rêver nos désirs et vivre des   "ainsi-soit-il" α ρέβε νο ντεζίρ ε βίβρ(ε) ντε ζ ενσί σουά τίλ να ονειρευόμαστε ότι επιθυμούμε και να ζούμε λέγοντας ας είναι κι έτσι
Et puisque tu penses ε π(ι)ίσκ(ε) τ(ι) πάνς  και αφού νομίζεις
Comme une intime évidence κομ (ι)ν εντίμ εβιντάνς ότι είναι ολοφάνερο
Que parfois même tout donner n'est pas forcément suffire κ(ε) παρφουά μέμ(ε) του ντόν(ε) νέ πα φορσεμάν σ(ι)φίρ ότι το να τα δίνεις όλα καμιά φορά δε φτάνει
Puisque c'est ailleurs π(ι)ίσκ(ε) σε τ αγι(έ)ρ αφού κάπου αλλού
Qu'ira mieux battre ton coeur κ ιρά μι(έ) μπάτρ(ε) τον κ(έ)ρ θα χτυπάει περισσότερο η καρδιά σου
Et puisque nous t'aimons trop pour te retenir ε π(ι)ίσκ(ε) νου τ εμόν τρο πουρ τ(ε) ρ(ε)τ(ε)νίρ και επειδή σ'αγαπάμε πολύ για να σ'εμποδίσουμε
Puisque tu pars π(ι)ίσκε τ(ι) παρ αφού φεύγεις
Que les vents te mènent où d'autres âmes plus belles κ(ε) λε βάν τ(ε) μέν(ε) ου ντότρ(ε) ζ άμ(ε) πλ(ι) μπέλ(ε) και πας μακριά να βρεις ωραιότερες ψυχές που
Sauront t'aimer mieux que nous puisque σορόν τ εμέ μι(έ) κ(ε) νου π(ι)ίσκ(ε) θα σ'αγαπήσουν περισσότερο από μας αφού
L'on ne peut t'aimer plus λον ν(ε) π(ε) τεμέ πλ(ι) εμείς δεν μπορούμε να σ'αγαπήσουμε περισσότερο
Que la vie t'apprenne κ(ε) λα βι τ απρέν άσε τη ζωή να σου μάθει
Mais que tu restes le même με κ(ε) τ(ι) ρέστ(ε) λ(ε) μέμ αλλά μην αλλάξεις
Si tu te trahissais nous t'aurions tout à fait perdu σι τ(ι) τ(ε) τραϊσέ νου τ οριόν του τα φε περντ(ί) αν προδοθείς θα σε χάσουμε για πάντα
Garde cette chance γκάρντ(ε) σέτ(ε) (σ)άνς κράτα αυτή την ευκαιρία
que nous t'envions en silence κ(ε) νου τ ανβιόν αν σιλάνς που γι'αυτήν σε ζηλεύουμε
Cette force de penser que le plus beau reste à venir σέτ(ε) φόρσ(ε) ντ(ε) πανσέ κ(ε) λ(ε) πλ(ι) μπο ρεστ α β(ε)νίρ αυτή τη δύναμη να πιστεύεις ότι τα καλύτερα έρχονται
Et loin de nos villes ε λουέν ντ(ε) νο βιλ και μακριά απ'τις πόλεις μας
Comme octobre l'est d'avril κομ οκτόμπρ(ε) λέ ντ'αβρίλ όσο απέχει ο Οκτώβρης απ'τον Απρίλη
Sache qu'ici reste de toi comme une empreinte indélébile σα(σ)(έ) κισί ρεστ(έ) ντ(ε) τουά κομ (ι)ν ανπρέντ ενντελεμπίλ να ξέρεις πως εδώ έχει μείνει ανεξίτηλη η σφραγίδα σου
Sans drame, sans larme σαν ντράμ, σαν λάρμ(ε) χωρίς δράματα, χωρίς κλάματα
Pauvres etrisoires armes ποβρ ε ντεριζουάρ(ε) ζ άρμ(ε) φτηνοί και ανούσιοι τρόποι
Parce qu'il est des douleurs qui ne pleurent qu'à l'intérieur πάρσ(ε) κ ιλέ ντε ντουλ(έ)ρ κι ν(ε) πλ(ε)ρ κά λεντερι(έ)ρ γιατί είναι πόνοι που κάνουν την ψυχή μας να κλαίει
Puisque ta maison π(ι)ίσκ(ε) τα μεζόν γιατί το σπίτι σου
Aujourhui c'esthorizon ο(ζ)ουρντουί σε λοριζόν σήμερα είναι ο ορίζοντας
Dans ton exil essaid'apprendre à revenir νταν τον εκζίλ εσέ ντ'απράνντρ α ρ(ε)β(ε)νίρ  στην εξορία σου δες τι θα κάνεις για να ξαναγυρίσεις
Mais pas trop tard με πα τρο ταρ αλλά όχι όταν θα είναι πολύ αργά
Dans ton histoire νταν τον ιστουάρ στην ιστορία σου
Garde en mémoire γκαρντ αν μεμουάρ κράτα την ανάμνηση
Notre au revoir νοτρ ο ρ(ε)βουάρ του αποχαιρετισμού μας
Puisque tu pars π(ι)ίσκ(ε) τ(ι) παρ αφού φεύγεις (3)
J'aurais pu fermer, oublier toutes ces portes (ζ)ορέ π(ι) φερμέ, ουμπλιέ τούτ(ε) σε πόρτ(ε) θα μπορούσα να κλείσω και να ξεχάσω όλες αυτές τις πόρτες
Tout quitter sur un simple geste του κιτέ σ(ι)ρ εν σένπλ(ε) (ζ)έστ θα τα άφηνα όλα με ένα σου νεύμα
mais tu ne l'as pas fait με τ(ι) ν(ε) λα πα φε μα δεν το έκανες
J'aurais pu donner tant d'amour et tant de force (ζ)ορέ π(ι) ντονέ ταν ντ αμούρ ε ταν ντ(ε) φόρσ(ε) θα μπορούσα να δώσω τόση αγάπη και τόση δύναμη
Mais tout ce que je pouvais με του σ(ε) κ(ε)(ζ)(ε) πουβέ μα όλα όσα μπορούσα
ça n'était pas encore assez σα νετέ πα ζ ανκόρ ασέ δεν ήταν αρκετά
pas assez, pas assez, pas assez πα ζ ασέ, πα ζ ασέ, πα ζ ασέ δεν ήταν αρκετά, δεν ήταν αρκετά, δεν ήταν αρκετά
Dans ton histoire... νταν τον ιστουάρ... στην ιστορία σου
 
Γαλλικά στο σπίτι
Σε 3 ώρες διαβάζεις και σε 3 μήνες μιλάς!
Κέρδος πάνω από 1000€! 3 χρόνια (x) 10μήνες (x) 50€/μήνα = 1500€*
Ιδανικό για όλη την οικογένεια και όλες τις τάξεις δημοτικού-γυμνασίου-λυκείου μέχρι το επίπεδο Α2 με τη πρωτοποριακή μέθοδο εκμάθησης γαλλικών από τον υπολογιστή, το smartphone και το tablet.
Πρωτότυπη ιδέα για δώρο σε μικρούς και μεγάλους.
Για 6 μήνες συνδρομή
29,90€
Για 12 μήνες συνδρομή
49,90€

Τι αγοράζω

Με κάθε αγορά ενός από τα παραπάνω πακέτα αποκτάτε ατομικό λογαριασμό** για πλήρη πρόσβαση στην ύλη.

Αναλυτικά η ύλη περιέχει:

  • 5 βίντεο ενοτήτων
  • 250 σελίδες ύλης με γραμματική, μαθήματα και ασκήσεις
  • 150 συνολικά κεφάλαια
  • 50 ασκήσεις
  • 1500 ηχητικά αποσπάσματα και βοηθήματα
  • 22 γαλλικά τραγούδια με προφορά και μετάφραση
  • 20 διάλογοι στο Παρίσι και τουριστικές πληροφορίες
  • γαλλική κουλτούρα
  • παρέχεται πλήρης υποστηρικτική διαδικασία με email ή μέσω skype
  • με προφορά στα ελληνικά σε όλα τα μαθήματα
  • τεστ λεξιλογίου
  • τεστ γραπτής κατανόησης
  • τεστ προφορικής κατανόησης
  • παραγωγή προφορικού και γραπτού λόγου
  • λεξικό 1200 λέξεων
* Η εκτίμηση του κέρδους αναφέρεται σε παρακολούθηση εντατικού φροντιστηρίου για τρία τουλάχιστον χρόνια.
** Ο κάθε λογαριασμός χρήστη επιτρέπει πρόσβαση σε όλη την ύλη μόνο για τον ίδιο