| LE CHEMIN | λ(ε) (σ)(ε)μέν | KYO |
| ο δρόμος | ||
| Regarde-toi assise dans l'ombre | ρ(ε)γκάρντ τουά ασίζ νταν λ όνμπρ | κοιτάξου καθισμένη στη σκιά |
| A la lueur de nos mensonges | α λα λ(ι)έρ ντ(ε) νό μανσόν(ζ) | που τη φωτίζουν τα ψέματά μας |
| Les mains glacées jusqu'à l'ongle | λε μέν γκλασέ (ζ)(ί)σκ α λ όνγκλ | με χέρια παγωμένα ως το νύχι |
| Regarde-toi à l'autre pôle | ρ(ε)γκάρντ τουά α λ ότρ πόλ | κοιτάξου στον άλλο πόλο |
| Fermer les yeux sur ce qui nous ronge | φερμέ λε ζ γι(έ) σ(ί)ρ σ(ε) κι νου ρόν(ζ) | να κλείσεις τα μάτια σε ότι μας κατατρώει |
| On a changé à la longue | ον α (σ)αν(ζ)έ α λα λόνγκ | αλλάξαμε με τον καιρό |
| On a parcouru les chemins | ον α παρκουρ(ί) λε (σ)(ε)μέν | κάναμε τη διαδρομές |
| On a tenu la distance | ον α τ(ε)ν(ί) λε ντιστάνς | κρατήσαμε τις αποστάσεις |
| Et je te hais de tout mon corps | ε (ζ)(ε) τ(ε) έ ντ(ε) του μόν κόρ | και σε μισώ με όλο μου το είναι |
| Mais je t'adore | μέ (ζ)(ε) τ αντόρ | μα σε λατρεύω |
| On a parcouru les chemins | ον α παρκουρ(ί) λε (σ)(ε)μέν | κάναμε τη διαδρομές |
| On a souffert en silence | ον α σουφέρ αν σιλάνς | υποφέραμε σιωπηλά |
| Et je te hais de tout mon corps | ε (ζ)(ε) τ(ε) έ ντ(ε) του μόν κόρ | και σε μισώ με όλο μου το είναι |
| Mais je t'adore encore | μέ (ζ)(ε) τ αντόρ ανκόρ | μα σε λατρεύω ακόμα |
| Je vis dans une maison de verre | (ζ)(ε) βι ντάν ζ (ί)ν μεζόν ντ(ε) βέρ | ζω σ'ένα γυάλινο σπίτι |
| A moitié remplie de ton eau | α μουατιέ ρανπλί ντ(ε) τον ό | που το μισό έχει γεμίσει με το νερό σου |
| Sans s'arrêter le niveau monte | σαν σ αρετέ λ(ε) νιβό μόντ | χωρίς η στάθμη να σταματάει να ανεβαίνει |
| Je suis le fantôme qui s'égare | (ζ)(ε) σουί λ(ε) φαντόμ κι σ εγκάρ | είμαι το φάντασμα που χάνεται |
| Je suis étranger à ton coeur | (ζ)(ε) σουί ετραν(ζ)έ α τόν κ(έ)ρ | είμαι ξένος στην καρδιά σου |
| Seulement regarde comme on est seuls | σ(ε)λμάν ρ(ε)γκάρντ κόμ ον έ σ(έ)λ | μόνο δες πόσο μόνοι είμαστε |
| On a parcouru les chemins | ον α παρκουρ(ί) λε (σ)(ε)μέν | κάναμε τη διαδρομές |
| On a tenu la distance | ον α τ(ε)ν(ί) λα ντιστάνς | κρατήσαμε τις αποστάσεις |
| Et je te hais de tout mon corps | (ζ)(ε) τ(ε) έ ντ(ε) του μόν κόρ | και σε μισεί όλο μου το σώμα |
| Mais je t'adore | μέ (ζ)(ε) τ αντόρ | μα σε λατρεύω |
| On a parcouru les chemins | ον α παρκουρ(ί) λε (σ)(ε)μέν | κάναμε τις διαδρομές |
| On a souffert en silence | ον α σουφέρ αν σιλάνς | υποφέραμε σιωπηλά |
| Et je te hais de tout mon coeur | ε (ζ)(ε) τ(ε) έ ντ(ε) του μον κ(ε)ρ | και σε μισεί όλο μου το σώμα |
| mais je t'adore | με (ζ)(ε) τ' αντόρ | μα σε λατρεύω |