Στίχοι και προφορά για το τραγούδι της Edith Piaf Padam padam (από τη Zaz)

 
               
       Zaz Padam padam
Ελεύθερη μετάφραση Ερμηνεία των στίχων του τραγουδιού στο κάτω μέρος της σελίδας
Cet air qui m'obsède aujourd'hui σετ ερ κι μ οπσέντ (ζ)ουρ ε ν(ι)ί Αυτός ο ρυθμός με στοιχειώνει κάθε μέρα
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui σετ έρ νέ πα νε ντο(ζ)ουρντουί δεν είναι σημερινός
Il vient d'aussi loin que je viens ιλ βιέν ντ'οσί λουέν κ(ε) (ζ)(ε) βιέν τον θυμάμαι απ'όταν θυμάμαι τον εαυτό μου
Traîné par cent mille musiciens τρενέ παρ σαν μιλ μ(ι)ζισιέν σαν να ακούω εκατό χιλιάδες μουσικούς
Un jour cet air me rendra folle  εν (ζ)ουρ σετ ερ μ(ε) ρανντρά φόλ(ε) Καμιά μέρα θα με τρελάνει
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi σαν φουά (ζ)έ βουλ(ί) ντιρ πουρκουά εκατό φορές προσπάθησα να βρω γιατί
Mais il m'a coupé la parole με ζ ιλ μά κουπέ λα παρόλ(ε) αλλά μου κόβει τη φωνή
Il parle toujours avant moi ιλ πάρλ(ε) του(ζ)ούρ αβάν μουά ακούγεται πάντα πριν από μένα
Et sa voix couvre ma voix. ε σα βουά κούβρ(ε) μα βουά και μου κόβει τη φωνή
Padam padam padam  παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ
Il arrive en courant derrre moi ιλ αρίβ αν κουράν ντεριέρ μουά φτάνει τρέχοντας πίσω μου
Padam padam padam παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ
Il me fait le coup du ''souviens-toi'' ιλ μ(ε) φέ λ(ε) κου ντ(ι) σουβιέν-τουά και μου λέει ''θυμήσου''
Padam padam padam παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ
C'est un air qui me montre du doigt σέτ εν ερ κι μ(ε) μόντρ(ε) ντ(ι) ντουά είναι ένας ρυθμός που δείχνει εμένα
Et je traîne après moi comme une drôle d'erreur ε (ζ)(ε) τρέν απρέ μουά κομ (ι)ν ντρόλ(ε) ντ ερ(έ)ρ και εγώ προχωρώ σαν να κάνω ένα περίεργο λάθος
Cet air qui sait tout par cœur σετ ερ κι σε του παρ κ(έ)ρ αυτό το ρυθμό που έχει ακουστεί παντού
Il dit: Rappelle-toi tes amours ιλ ντι:ραπέλ-τουά τε ζ αμούρ Λέει:Θυμήσου τους έρωτες σου
Rappelle-toi puisque c'est ton tour ραπέλ-τουά π(ι)ίσκ(ε) σε τον τουρ θυμήσου αφού ήρθε η σειρά σου
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas ια πά ντ ρεζόν πουρ κτ(ι) νπλ(έ)ρ πά τώρα έχεις λόγο να κλάψεις
Avec tes souvenirs sur les bras αβεκ τε σουβνίρ σ(ι)ρ λε μπρά έχεις τις αναμνήσεις κοντά
Et moi je revois ceux qui restent ε μουά (ζ)(ε) ρ(ε)βουά σ(ε) κι ρέστ(ε) και εγώ ξαναβλέπω αυτούς που θυμάμαι
Mes vingt ans font battre tambour με βέν τ άν φον μπάτρ(ε) τανμπούρ ξαναγυρνάω στα είκοσι χρόνια μου
Je vois s'entrebattre des gestes (ζ)(ε) βουά σαντρ(ε)μπάτρ(ε) ντε (ζ)έστ(ε) βλέπω κινήσεις πάνω στο χορό
Toute la comédie des amours τουτ λα κομεντί ντε ζ αμούρ όλα όσα κάνουν εκεί οι ερωτευμένοι
Sur cet air qui va toujours σ(ι)ρ σετ έρ κι βα του(ζ)ούρ στο ρυθμό που είναι κάπως έτσι
Padam padam padam παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ
Des ''je t'aime'' de quatorze-juillet ντε (ζ)(ε) τέμ ντ(ε) κατόρζ(ε) (ζ)(ι)γιέ τα ''σ'αγαπώ'' στις 14 Ιουλίου
Padam padam padam  παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ
Des ''toujours'' qu'on achète au rabais ντε του(ζ)ούρ κον α(σ)έτ ο ραμπέ το ''για πάντα'' είναι φτηνό
Padam padam padam παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ παντάμ
Des ''veux-tu'' en voilà  par paquets ντε β(ε)-τ(ι) αν βουαλά παρ πακέ το ''θέλεις'' πάει σύννεφο
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue ε του σα πουρ τονμπέ (ζ)(ι)στ ο κουέν ντ λα ρ(ι) και όλα αυτά να χαθούν σε λίγο
Sur l'air qui m'a reconnue σ(ι)ρ λέρ κι μά ρ(ε)κον(ί) μέσα στο ρυθμό που ποτέ δεν ξεχνώ
Écoutez le chahut qu'il me fait εκουτέ λ(ε) (σ)αϊ κιλ μ(ε) φέ ακούστε το φασαρία από τον κόσμο
Comme si tout mon passé défilait κομ σι του μον πασέ ντεφιλέ είναι σα να ξετυλίγεται όλο μου το παρελθον
Faut garder du chagrin pour après φο γκαρντέ ντ(ι) (σ)αγκρέν πουρ απρέ θα αφήσω τη θλίψη για αργότερα
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat (ζ)αν έ του τ έν σολφέ(ζ) σ(ι)ρ σετ έρ κι μπά θα κρατήσω αυτό το σολφέζ του ρυθμού
Qui bat comme un cœur de bois κι μπα κομ εν κ(έ)ρ ντ(ε) μπουά που ακούγεται ασταμάτητα
Οι στίχοι του τραγουδιού αναφέρονται στην εποχή μετά τον Β΄Παγκόσμιο Πόλεμο, που τα Σαββατόβραδα γινόντουσαν χοροί και
πανηγύρια και συναντιόντουσαν εκεί οι ερωτευμένοι για να χορέψουν. Μεγάλοι χοροί, όπως στις 14 Ιουλίου, ημέρα του εορτασμού της Γαλλικής Επανάστασης του 1789.
Το παντάμ παντάμ είναι ο ήχος που αντηχεί στα αυτιά της και μεταφέρει ερωτικές, νοσταλγικές στιγμές.
Γαλλικά στο σπίτι
Σε 3 ώρες διαβάζεις και σε 3 μήνες μιλάς!
Κέρδος πάνω από 1000€! 3 χρόνια (x) 10μήνες (x) 50€/μήνα = 1500€*
Ιδανικό για όλη την οικογένεια και όλες τις τάξεις δημοτικού-γυμνασίου-λυκείου μέχρι το επίπεδο Α2 με τη πρωτοποριακή μέθοδο εκμάθησης γαλλικών από τον υπολογιστή, το smartphone και το tablet.
Πρωτότυπη ιδέα για δώρο σε μικρούς και μεγάλους.
Για 6 μήνες συνδρομή
29,90€
Για 12 μήνες συνδρομή
49,90€

Τι αγοράζω

Με κάθε αγορά ενός από τα παραπάνω πακέτα αποκτάτε ατομικό λογαριασμό** για πλήρη πρόσβαση στην ύλη.

Αναλυτικά η ύλη περιέχει:

  • 5 βίντεο ενοτήτων
  • 250 σελίδες ύλης με γραμματική, μαθήματα και ασκήσεις
  • 150 συνολικά κεφάλαια
  • 50 ασκήσεις
  • 1500 ηχητικά αποσπάσματα και βοηθήματα
  • 22 γαλλικά τραγούδια με προφορά και μετάφραση
  • 20 διάλογοι στο Παρίσι και τουριστικές πληροφορίες
  • γαλλική κουλτούρα
  • παρέχεται πλήρης υποστηρικτική διαδικασία με email ή μέσω skype
  • με προφορά στα ελληνικά σε όλα τα μαθήματα
  • τεστ λεξιλογίου
  • τεστ γραπτής κατανόησης
  • τεστ προφορικής κατανόησης
  • παραγωγή προφορικού και γραπτού λόγου
  • λεξικό 1200 λέξεων
* Η εκτίμηση του κέρδους αναφέρεται σε παρακολούθηση εντατικού φροντιστηρίου για τρία τουλάχιστον χρόνια.
** Ο κάθε λογαριασμός χρήστη επιτρέπει πρόσβαση σε όλη την ύλη μόνο για τον ίδιο