Στίχοι και προφορά για το γαλλικό τραγούδι Le métèque του Ζωρζ Μουστακί

                                  
Le métèque λ(ε) μετέκ Georges Moustaki
Avec ma gueule de métèque αβέκ μα γκ(έ)λ(ε) ντ(ε) μετέκ με φάτσα μετανάστη
de juif errande pâtre grec ντ(ε) (ζ)ουίφ εράν ντ(ε) πάτρ(ε) γκρέκ περιπλανώμενου Εβραίου Έλληνα βοσκού
et mes cheveux aux quatre vents  ε με (σ)(ε)β(έ) ζ ο κάτρ(ε) βάν και τα μαλλιά στους τέσσερεις ανέμους
Avec mes yeux tout délavés αβέκ με ζ γι(έ) του ντελαβέ με τα ξεθωριασμένα μάτια μου
qui me donnent l’air de rêver κι μ(ε) ντονέ λ έρ ντ(ε) ρεβέ που δείχνουν σαν να ονειρεύονται
moi qui ne rêve plus souvent  μουά κι ν(ε) ρέβ(ε) πλ(ί) σουβάν εγώ που δεν ονειρεύομαι πια συχνά
Avec mes mains de maraudeur αβέκ με μέν ντ(ε) μαροντ(έ)ρ με τα χέρια μικροκλέφτη
de musicien et de rôdeur  ντ(ε) μ(ι)ζισιέν ε ντ(ε) ροντ(έ)ρ μουσικού και αλήτη
qui ont pillé tant de jardins κι όν πιγιέ τάν ντ(ε) (ζ)αρντέν που έχουν κατακλέψει τόσους κήπους
Avec ma bouche qui a bu  αβέκ μα μπού(σ)(ε) κι α μπ(ί) με στόμα που ήπιε
qui a embrassé et mordu κι α αμπράσ(ε)ε μορντ(ί) φίλησε και δάγκωσε
sans jamais assouvir sa faim  σαν (ζ)αμέ ζ ασουβίρ σα φέν χωρίς ποτέ να χορτάσει την πείνα του
Avec ma gueule de métèque αβέκ μα γκ(έ)λ(ε) ντ(ε) μετέκ με φάτσα μετανάστη
de juif errant de pâtre grec ντ(ε) (ζ)ουίφ εράν ντ(ε) πάτρ(ε) γκρέκ περιπλανώμενου Εβραίου Έλληνα βοσκού
de voleur et de vagabond  ντ(ε) βολ(έ)ρ ε ντ(ε) βαγκαμπόν κλέφτη και αλήτη
Avec ma peau qui s’est frottée  αβέκ μα πό κι σε φροτέ με δέρμα ταλαιπωρημένο
au soleil de tous les étés ο σολέγι ντ(έ) του λε ζ ετέ απ’ τον ήλιο κάθε καλοκαιριού
et touce qui portait jupon  ε του σ(ε) κι πορτέ (ζ)(ι)πόν μαζί και ότι φορούσα
Avec mon coeur qui a su faire αβέκ μόν κ(έ)ρ κι α σ(ί) φέρ με καρδιά που έκανε τους άλλους
souffrir autant qu’il a souffert  σουφρίρ οτάν κιλ α σουφέρ να υποφέρουν όσο κι εγώ
sans pour cela faire d’histoires  σαν πουρ σ(ε)λά φέρ ντ ιστουάρ χωρίς όμως να δίνω συνέχεια